Tuesday, 8 April 2014

Хирагана

Слоговая азбука хирагана используется для написания изменяемых частей слов, служебных слов, или слов, иероглифическое написание которых вышло из употребления.  Знаки хираганы отличаются округлым, мягким написанием. (平仮名 хирагана с японского переводится как “ровная азбука”, – то есть не “угловатая”). Хираганой в 9-12 веках пользовались женщины-авторы дневников и романов. Ею писали японскую поэзию. Хирагана поначалу была эдаким “облегченным” письмом, так как считалось, что иероглифы для женщины очень сложны.


Хирагана используется чаще, чем катакана, да и запомнить ее почему-то легче, хотя знаки ее немного сложнее, чем у катаканы.


Таблица 1. Основная таблица хираганы. 


Ряд “а”あ аиう уэо
Ряд “ка”каき киく куけ кэко
Ряд “са”саし сиす суせ сэそ со
Ряд “та”た таち тиつ цуて тэと то
Ряд “на”な наに ниぬ нуね нэの но
Ряд “ха”は хаひ хиふ фуへ хэほ хо
Ряд “ма”ま маみ миむ муめ мэも мо
Ряд “я”や я
ゆ ю
よ ё
Ряд “ра”.раり риる руれ рэろ ро
 Ряд “ва” ва


を о
Ряд “н”ん н





Таблица 2. Слоги хираганы со звонкими согласными


Ряд “ка”が гаぎ гиぐ гуげ гэご го
Ряд “са”ざ дзаじ дзиず дзуぜ дзэぞ дзо
Ряд “та”だ даぢ дзиづ дзуで дэど до
Ряд “ха” ば баび биぶ буべ бэぼ бо
Ряд “ха” паぴ пиぷ пуぺ пэぽ по


Таблица 3. Слоги хираганы с мягкими согласными



+ ゃ + ゅ + ょ
ки+きゃ кяきゅ кюきょ кё
си+しゃ сяしゅ сюしょ сё
ти+ちゃ тяちゅ тюちょ тё
ни+にゃ няにゅ нюにょ нё
хи+ひゃ хяひゅ хюひょ хё
ми+みゃ мяみゅ мюみょ мё
ри+りゃ ряりゅ рюりょ рё


Лучше всего учить японский в Японии. Сайт нашей школы в Токио на русском языке: http://ru.japanese-school-japan.com

Начинаем изучать кану

Итак,  с чего начинается изучение каны? Конечно, с порядка написания. В японском языке порядок написания знаков еще важнее, чем в нашем языке, который пользуется алфавитным письмом.


Почему? Да очень просто. Правильный порядок написания, особенно это касается иероглифов, облегчает их запоминание и убыстряет написание. Весь секрет знания “китайской грамоты” – чтобы запомнить иероглифы, научись их правильно писать.


Но мы пока еще не дошли до иероглифов, перед нами кана – это все-таки тоже алфавит, хоть и нестандартный. Поэтому любой начинающий изучать языки с нестандартными системами письма, встает перед проблемой – с какой стороны вообще подступиться к этим “закорючкам”.


Здесь нужно действовать стратегически. Мало  механически запоминать их порядок написания, восприятие знака как абстрактного набора черточек ничего не даст. Когда вы учите кану, старайтесь найти какие-нибудь ассоциации с каждым знаком. Например, буква “и” в хирагане внешне очень напоминает нашу “и”, буква “но” напоминает мне какое-то замысловатое хлебное изделие, которое очень хочется съесть… и так далее.  Я буду приводить свои примеры и ассоциации, может быть, они кому-то пригодятся.


Также в изучении нового языка важна последовательность и систематичность, как бы скучно и банально это не звучало. Учите каждый день, пусть понемногу. По мне, оптимальное количество знаков, которое можно выучить зараз – это 5. То есть один полный ряд каны.


Выучивая новые знаки, надо постоянно повторять старые. Хороший способ – рисовать карточки с каждой буквой и постоянно просматривать их.


Еще один хороший способ – использование всевозможных “занимательных азбук”. Как в детских букварях, в таких азбуках каждая буква обозначается образом какого-нибудь слова, начинающегося с этой буквы.


По мере увеличения количество выученных знаков надо уже начинать читать слова, написанные каной, запоминать их. Я, например, брала “Карманный русско-японский словарь” Лаврентьева, где заглавные слова написаны каной, и пыталась их читать чуть ли не с самого начала изучения.


Даже если не знаешь каны, то можно пытаться читать их с распечатанной таблицей каны под рукой – ощущаешь себя расшифровщиком-детективом.


Для нас, как представителей другой культуры, эти знаки не наполнены никаким историческим смыслом, то есть мы не понимаем, как и почему они возникли. Поэтому при изучении японской письменности очень полезно почитать об истории ее возникновения и развития. Тогда “мертвые” для нас знаки обретут смысл и в культурном отношении.


И наконец, самое важное – не нужно относится ко всему этому, как к скучной зубрежке. Лично для меня, как любителя рисовать, изучение японского языка – это своего рода “изобразительное искусство”, творчество. Мне очень нравилось выводить эти загадочные буквы мелом или углем на асфальте возле дома (к тому же, на воздухе работа мозга активизируется:)) поэтому надо учиться выписывать эти буквы красиво и с душой, вкладывать в них “силу” – то-есть относиться ко всему по-дзэнски созерцательно, как к некому магическому действу, или как к картине, которую вы хотите написать.


Лучше всего изучать японский язык в Японии. Сайт нашей школы в Токио на русском языке: http://ru.japanese-school-japan.com
 

Особенности японского языка

Одной из причин того, что японский мало кто желает изучать является его “исключительная трудность”, как считают многие из тех, кто с японским языком не сталкивался и не знаком с его основами. Как впрочем и для начинающих.


У нас в институте очень многих просто заставили изучать японский язык. И я слышала от кого-то такое мнение, что чтобы выучить японский язык, нужно продать душу. Иными словами, это невозможно.


Честно говоря, меня это удивляет. почему-то например, чтобы выучить математику, душу продавать не надо, а чтоб выучить японский, надо ее продать О_0


Разберем, в чем же собственно трудность японского языка.


Каждый язык состоит из нескольких аспектов, которыми занимаются различные разделы науки о языке. Первый аспект, с которыми сталкиваются все начинающие изучать язык – это произношение. Все кто изучал английский, французский язык, помнят, как тяжело дается произношение. А в китайском языке так вообще. В случае с японским языком Вам много париться не придется. Потому что японская азбука – фонетическая, и почти всегда что слышится, то и пишется. Вам придется запомнить лишь несколько нюансов произношения, а также обратить внимание, что все гласные произносятся отчетливо. По произношению японский язык не сложнее русского, поэтому учить там особо нечего. Стоит обратить внимание на систему ударений, но это просто другой принцип, который можно усвоить.


Второе – это лексика, то есть словарный состав языка. Тут я ничего не могу сказать  – японский язык лексически весьма богат, и в нем много синонимов. Большой Русско-японский словарь является самым большим словарем иностранных слов в мире, но и он не вмещает всей лексики японского языка, а ведь в нем 300 тысяч слов! Сложность создает также большое количество омонимов – слов, одинаково произносящихся, но пишущихся по-разному. Однако это разнообразие, с одной стороны, создающее сложность, с другой стороны, делает изучение языка более интересным. Нюансы в значении слов можно легко усвоить, сопоставляя эти слова. Есть даже специальные учебники, где это сделано. Да и когда человек только-только начинает учить язык, он начинает с самых простых и широкоупотребительных слов, которые запоминаются сразу и надолго. По мере того, как вы повышаете свой уровень, нужно будет все больше внимания обращать на пополнение лексического запаса.


Третье – грамматический строй языка, то есть как слова изменяются  (морфология) и как строится предложение (синтаксис). Тут могу обрадовать – грамматика японского языка в сравнении с грамматикой русского или немецкого просто элементарна в своей основе. Во-первых, потому что имена существительные и прилагательные не меняются, а спряжение глаголов очень просто усвоить. Изменение слов достигается путем присоединения различных суффиксов и служебных слов (падежных частиц, видовых окончаний и др.). Такая простота морфологии объясняется тем, что японский язык относится к группе агглютинирующих языков (агглютинация – от лат. “приклеивание”). В таких языках изменение основы от присоединения суффикса не происходит, и суффиксы действительно просто “приклеиваются” к основе. На самом деле, таких языков очень много, особенно среди тюркских языков (турецкий, казахский и т. п.) Есть также языки изолированные, где слова не меняются совсем (это китайский и родственные ему языки), и флексирующие, где морфология наиболее сложна и основа меняется от присоединения различных суффиксов и окончаний (Это наш с вами родной русский язык, который мы с таким мучением изучаем в школе).


Касательно структуры предложения – тут придется просто привыкнуть к несколько иному порядку слов , но это не настолько сложно, чтобы не запомнить этого совсем. К тому же, если Вы после японского начнете изучать тот же турецкий, корейский или какой либо другой язык алтайской языковой семьи, Вы удивитесь, что в них точно такая же структура предложения, как в японском. А если вы до японского изучали какой либо из этих языков, так тут для Вас и вовсе не будет проблем.


Также в японском языке есть некоторые грамматические категории, отсутствующие в русском языке (например, желательное наклонение, побудительный залог, длительный вид и т. п.), но понять их принцип несложно, особенно если японский язык для Вас не первый иностранный, который Вы изучаете.


Еще одна небольшая трудность грамматики – обилие не только лексических, но и так сказать, грамматических синонимов (то есть в японском языке, например, множество способов выражения времени, условия, причины и т. п. Они часто неразличимы для нас, и сперва придется попотеть с запоминанием всех этих нюансов употребления различных союзов и форм.


Ну, и конечно самое основное, из-за чего все так боятся японского языка – великая и ужасная японская письменность. Многие из тех, кому приходится изучать японский язык, часто задаются вопросом: и почему они не могут писать как все нормальные люди, латиницей, а не этими закорючками (или кракозябрами, как я их называю). Эти люди, видимо плохо знакомы не только с историей Японии, но и с мировой историей вообще. Ведь все мы проходили в школе, что одной из наиболее древних и развитых цивилизаций на протяжении веков был Китай. И как мы видим, Китай и до сих пор одна из сильнейших мировых цивилизаций. Когда Япония только-только начала складываться как государство, она находилась в зоне влияния этой древнейшей империи и естественно, считала все китайское прогрессивным. Именно поэтому Япония заимствовала все из Китая через Корею. В том числе и письменность, которая, как известно, состоит из иероглифов.


В то время, когда складывалась японская письменность, китайский язык на Дальнем Востоке был тем же, чем в средние века и Новое время была латынь и греческий для европейцев. И так же, как все европейские алфавиты были созданы на основе латинского и греческого алфавитов, японский алфавит и иероглифическая система сформировалась на базе китайской иероглифики.


Но из-за того, что японский язык по грамматике отличается от китайского (в китайском слова не меняются), иероглифическая письменность была переработана для нужд японского языка. Так появилось два варианта слоговой азбуки: катакана и хирагана. Фонетическая система этих азбук едина и состоит на сегодняшний день из 46 слогов. Различаются катакана и хирагана лишь графической формой слогов. Азбука катакана применяется для записи заимствованных (чаще всего английских) слов, а хирагана – для записи изменяемых окончаний. Иероглифами записываются корни слов. Их количество со временем было сокращено и на сегодняшний день существует их нормативный список, дзёё кандзи, в который входит около 2000 наиболее употребительных иероглифов.


Конечно, многие думают, что 2000 иероглифов выучить не под силу. Так же как не под силу привыкнуть к чтению этой странной слоговой азбуки. Однако давайте посмотрим на это с другой стороны.


Психологи установили, что среднее количество знаков, которые может запомнить человек за один раз – около 5. Поэтому чаще всего начинающим советуют учить по пять иероглифов в день, выписывая их на карточки. Если вы будете учить иероглифы таким путем, то изучая каждый день по пять знаков, вы освоите 1945 иероглифов… чуть больше чем за год! и не надо думать, что запоминание иероглифов отнимает так уж много времени и сил. Полчаса в день – вполне достаточно для самого долгосоображающего, чтобы выучить пять несчастных знаков.


На первых порах Вам придется трудно, поэтому не нужно заниматься лишь механическим запоминанием знаков. Есть множество книг, которые помогают запомнить иероглифы в занимательной форме с помощью мнемонических методов, попутно знакомясь с японской культурой. Это, например, “Кандзявые эссе” Вурдова. Лично мне помимо этой книги также помогла книга Мыцика “214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями”. Ее помощь была неоценима не только потому, что в книге рассказывалось об истории каждого иероглифа, было показано первоначальное его написание, в котором можно  легко узнать понятные каждому предметы. Эта книга затрагивает те ключевые элементы, из которых формируются более сложные в написании иероглифы. То есть она закладывает очень хорошую базу в освоение иероглифики.


Глубокое изучение иероглифов  может показать, что иероглифы – это не просто абстрактные, не привязанные ни к чему картинки,  не связанные друг с другом. Тогда их действительно невозможно было бы выучить, и такая письменность не пережила бы столько тысячелетий, сколько существует китайская. Человеческое воображение просто не в состоянии придумать тысячи новых картинок, не связанных никакой системой. В особенности трудно придумать изображение для абстрактных понятий. Поэтому большинство иероглифов являются не непосредственными изображениями какого-либо предмета или действия, а  сочетанием двух элементов: смыслового, например “умываться” – это то что связано с водой, поэтому в  нем есть компонент “вода”,  и фонетического (то есть того, что связано с произношением). В китайском языке много слов с одинаковым произношением, и это определило структуру иероглифов.  Например, тот же иероглиф 洗 ”умываться” читается по японски как сэн. Точно так  же читается другой иероглиф,  先  сэн “кончик”. Поэтому иероглиф “умываться” и состоит из двух компонентов: “вода” (как смысл) и “кончик” (как звук – сэн).


Большая часть иероглифов является такими вот ребусами. Но на первых порах Вы будете учить не такие составные иероглифы, а преимущественно более простые: “огонь”, “вода”, “человек”, то есть те, из которых формируются более сложные иероглифы, и которые часто отвечают за его смысловую составляющую.  Таких иероглифов не так уж и много, и запоминаются они на всю жизнь, так как чаще других встречаются в тексте. Поэтому освоение японской письменности даже у такого ленивого и неорганизованного человека как я, заняло два-три года. И ничего архисложного в этом не оказалось.


Можно сказать, что это просто другая система мыслей, к которой нужно сначала просто привыкнуть, а потом вы уже вольетесь в нее.


И кроме того – разве не интересно открывать за каждым иероглифом часть его истории и того о чем он говорит. Иероглиф – это не набор звуков, это образ. Картинка. А современный человек с большей охотой воспринимает картинки. Поэтому все больше людей увлекаются аниме и мангой и начинают учить японский язык.


В итоге получается, что в японском языке всего две основные “трудности”: это множество лексических и грамматических синонимов  (впрочем, с ним сталкиваются лишь те, кто идет дальше среднего уровня в изучении языка) и письменность. Но разве  начиная учить язык, пусть даже самый распространенный и популярный, не столкнетесь с какой-либо трудностью? В английском – произношение и куча времен. В русском и немецком – сложная грамматика. И японский ненамного труднее. Да любая наука не легче японского: ни математику, ни физику за три дня не освоишь. И смешно было бы верить тому, что японский язык можно выучить за три месяца.


Единственной преградой для любого вашего начинания всегда будет одно: ваша собственная лень. Именно она придумывает отговорки: о ксенофобском японском обществе, о недоступности японской культуры для понимания несчастными гайдзинами (иностранцами) и т. п. и т. д.


Чуточку трудолюбия, любопытства и терпения – и вам воздастся сторицей.

Лучше всего изучать японский язык в Японии! Сайт нашей школы в Токио на русском языке: http://ru.japanese-school-japan.com