Monday, 29 September 2014

Варианты местоимений "Я" на японском языке






Для многих уже не будет новостью, что для личного местоимения «я» в японском языке существует много форм. Но если вы новичок, только-только заинтересовались японским языком и не знаете эти слова, прочитайте статью:
где во второй части вы все эти слова найдете.
А сейчас мы рассмотрим особые формы этого местоимения. Вы уже их не услышите, они могут встретиться разве что в литературном произведении, но, может, ваше сообщество захочет сделать эти слова своей фишкой.
Вагахай (吾輩). Раньше это слово использовали пожилые мужчины высокого социального статуса. Один из рассказов Нацуми Сосэки называется «Вагахай ва нэко дэ ару» (吾輩は猫である) — «я — кот».
Оира (己等). Это форма орэ, которая широко использовалась в период Эдо, а в поздний период Эдо так говорили и женщины. Сейчас так говорят домашние животные. Точнее, когда за них говорят хозяева. Если забьете это слово в Гугл, он выдаст вам много фото домашних животных.
Сэсся (拙者). Дословно означает «неуклюжий человек». Так говорили самураи.
Атаи. Это укороченная форма от атаси и использовалась куртизанками.
Ё (余). Использовалось мужчинами высокого роста. Иногда так говорят бессердечные правители в манге.
Варава (妾). Так говорили жены самураев.

Банзай!

Лучше всего учить японский в Японии. Сайт нашей школы в Токио на русском языке: http://ru.japanese-school-japan.com

Monday, 22 September 2014


 Несколько популярных фраз, которые используются в аниме.

Япония очень знаменита своим аниме. История аниме берет начало в XX веке, когда японские кинорежиссеры начинают первые эксперименты с техниками мультипликации, изобретенными на Западе. Самая старейшая из известных сохранившихся японских аниме - Katsudo Shashin длится всего 3 секунды.

お早うございます — охаё: годзаимас — доброе утро
こんにちは — коннити ва — добрый день
こんばんは — комбан ва — добрый вечер
お休みなさい — о-ясуми насай — спокойной ночи
お元気ですか — о-гэнки дэс ка? — как дела (здоровье)?

いくらですか — икура дэс ка? — сколько стоит?
どういたしまして — до: итасимаситэ — не за что; пожалуйста (на спасибо)
すみません — сумимасэн — извините
ごめんなさい — гомэн насай — извините
どういうことですか — до: йу кото дэс ка? — что вы имеете ввиду?


まだです — мада дэс — еще нет
どうしたの — до: сита но? — в чем дело?
なんでもない — нандэ мо най — ничего
ちょっと待ってください — тётто маттэ кудасай — подождите, пожалуйста
約束します — якусоку симас — обещаю



Лучше всего учитьяпонский в Японии. Сайт нашей школы в Токио на русском языке: http://ru.japanese-school-japan.com

Wednesday, 17 September 2014

10 слов Японского языка


1. Genki (元気) — “источник духа”; означает здоровье, энергию, энтузиазм.
В западной культуре считается, что ты энергичен потому, что здоров. В Японии верят, что жизненная энергия делает тебя здоровым. Эта концепция берет начало из китайской философии и медицины (энергия Ци).
2. Mottainai (もったいない, 勿体無い) – чувство сожаления от потери чего-нибудь.
Япония – островная страна с ограниченными ресурсами, поэтому японцы не позволяют себе быть расточительными, например, по отношению к еде.
3. Ganbatte (がんばって) – держись!, старайся!
4. Kawaii (可愛い) – милый, хорошенький.
5. Otsukare (お疲れ) – усталость.
Когда люди уходят с работы они говорят друг другу “otsukaresama deshita” – вы устали; вы хорошо поработали.
6. Shouganai (しょうがない) – ничего не поделаешь.
Так японцы мирятся с судьбой.
7. Yoroshiku (よろしく) – “прошу любить меня и жаловать” (при знакомстве).
На самом деле, это слово очень трудно нормально перевести.
8. Itadakimasu (いただきます) – я смиренно принимаю.
Часто говорят, принимаясь за еду, как бы благодаря всех, кто участвовал в ее приготовлении, включая существ, из которых она сделана.
9. Sumimasen (すみません) — извините.
10. Komaru (困る) — быть в затруднении.
こまったな — коматта на — вот беда!, не знаю, как [тут] быть; что же делать?

Лучше всего учить японский в Японии. Сайт нашей школы в Токио на русском языке: http://ru.japanese-school-japan.com

Tuesday, 9 September 2014

“Вечность”: 永遠 и 永久


                          “Вечность”: 永遠 и 永久

Оба слова 永遠 и 永久 переводятся как “вечность” или “постоянство”. Посмотрим, как их описывают японские толковые словари.
永遠 эйэн
 (1) продолжительность какого-либо состояния без конца.
 (2) неизменность, которая  стоит выше времени.
 (3) (философское) (eternity) а) вневременность значения и истинности чего-либо (например, универсального разума).
б) существование  над временем (об идее или боге).
 永久 эйкю:
 То, что длится всегда,  без предела.  То, у чего нет конца во времени.
 Различия в сочетаемости,  стилистике и лексических значениях:
1. 遠 означает «пространство»,  а  久 – «время», потому  永久 – «больше»
2. 永遠 ассоциируется  с  жизнью  до конца нашего мира, а 永久  – ассоциируется с космосом.  То есть,  считается, что это противопоставление бесконечного расстояния земли и неба и бесконечного периода времени.
3. 永遠 – литературное (употребляется в молитвах, романах и  в любой речи, которая сопровождается эмоциями), говорит о состояниях и чувствах:  永遠の愛 – «вечная любовь», 永 遠 の富 «вечное богатство».   永久 –  более «логическое», сухо передает информацию, чаще относится к предметам и механизмам : 永久磁石 «постоянный магнит».
4. В сложных сочетаниях канго используется  永久, и его нельзя заменить на 永遠:  永久機関 «вечный двигатель»,  永久歯 – зубы, которые заменяют молочные и остаются до конца жизни.  永久欠番 – в спортивных соревнованиях, где игроки носят футболки с номерами на спине,  номер, который принадлежал какому-либо выдающемуся игроку и не передается никому другому.
5. При  переводе на английский язык eternity= 永遠, а  permanence= 永久.
6. 永久  – имеет архаичный оттенок.
7. Наречные формы 永久に и  永遠に взаимозаменяемы.

Лучше всего учитьяпонский в Японии. Сайт нашей школы в Токио на русском языке: http://ru.japanese-school-japan.com

Friday, 5 September 2014


Чем отличаются 惑星 и 遊星?”(http://www.geocities.jp/planetnekonta2/hanasi/yuusei/yuusei.html), посвященной синонимам 惑星wakusei и 遊星yuusei. Оба этих слова обозначают «планета», и даже в авторитетных  русско-японских словарях не приводится никаких комментариев о различиях этих двух слов. Это может сбить с толку новичков. Думаю, статья восполнит пробел и будет весьма познавательна не только в лингвистическом плане, но  и в плане истории японской науки.  Она рассказывает нам не только о происхождении слов для обозначения понятия «планета», но и частично затрагивает астрономические воззрения в Японии в тот период, когда эти слова появились.

 Для перевода английского planet использовались слова 惑星wakusei и 遊星 yuusei[1]. В наше время в подавляющем большинстве случаев используют слово wakusei, а yuuseiпостепенно выходит из употребления, но печатный орган японского общества планетологии называется «遊星人»,  и, наверное, можно сказать, что именно это название имело оттенок игривости.
Итак,  я решил выяснить этимологию слов  wakusei и  yuusei.  До сих пор существовало расхожее мнение,  что wakusei – вариант  Токийского университета, а yuusei – Киотского, и я просто думал, что ученые Токийского университета используют слово wakusei, а ученые Киотского – yuusei. Однако выяснилось, что ученые Токийского университета, пусть в меньшинстве, но используют слово yuusei. В книге Миякэ Юдзиро «Вселенная», написанной в годы Тайсё (1912-1926) и изданной в 1915 году, используется слово yuusei. Не подлежит сомнению, что автор книги, профессор Миякэ Юдзиро, родился в 1860 году и закончил Токийский императорский университет. Никак не похоже, что это борьба за влияние между Востоком и Западом в лице Токийского университета против Киотского.
Традиционно в Японии планетам были присвоены индивидуальные названия, а общие названия, видимо, не существовали. Венера называлась  太白 taihaku,  Марс  – 螢惑 *keiwaku, Юпитер  歳星 saisei, Сатурн  鎮星 chinsei. Может быть, иероглиф  惑  использовался в названии Марса потому, что Марс – типичный представитель  «планет» (惑星) ?  Может быть, человек, придумавший слово 惑星, представлял себе Марс?
* (На самом деле, вместо элемента 虫 в 螢 идет 火, но из-за отсутствия этого иероглифа в шрифте использован  螢).
Продолжая исследование, я узнал, что есть статья «遊星 или  惑星?», написанная Ёкота Дзюнъя в сентябрьском номере «Японского вестника старинных книг» за 1997 год в рубрике «Эпоха Мэйдзи полна загадок».  Ёкота Дзюнъя – писатель-фантаст, флагман жанра так называемой «абсурдной фантастики» («Классика японской фантастики в трех томах», 1980-81), известный также как болельщик команды Chuunichi Dragons.
В статье Ёкота  сообщается о том, что слово wakusei использовалось в книге 1791-92 года издания, которую в период с 1716 по 1735 года перевел Мотоки Ёсинага, переводчик с голландского. А о слове yuusei ничего  не известно. Согласно статье Ёкота, самый ранний пример употребления слова yuusei – у Токутоми Рока, в  1892 году.
Однако в ноябрьском номере «Японского вестника старинных книг» Хасимото Мампэй  пишет о происхождении этих слов и т. д. следующее: «Для нас, людей, связанных с естествознанием, в  этом  нет ничего загадочного,  и это не вызывает никаких вопросов.  Нам кажется странным, что из этого сделали загадку. И  yuusei, и  wakusei – слова, которые созданы для обозначения одного и то же понятия, и нет необходимости их специально разграничивать. Какое из них использует тот или иной человек – не более, чем вопрос  вкуса этого человека. Я сам в зависимости от настроения в тот момент, писал то yuusei, то  wakusei», и «Раз уж есть сомневающиеся, я снова попытался чуть-чуть выяснить происхождение и историю использования этих слов». Согласно Хасимото, слово wakusei, как и писал Ёкота  – японский эквивалент, созданный Мотоки Ёсинага. Yuusei, по его словам, используется также переводчиком периода Эдо, Ёсио Сюндзо в книге «Западная астрономия в иллюстрациях», написанной в 1823 году (при этом, оно записывается  как  游星). Также сообщается, что в период Ансэй (1854-1859 гг.) в  распространявшихся в Японии китайских трудах по естествознанию, было слово行星 gyousei, и  видимо, все вышеназванные три слова берут начало в период Эдо.
После этого стало понятно, что использование слова  wakusei в период с 1716 по 1735, называемый Ёкота – это ошибка. Ёкота процитировал труд  «Об изучении и понимании законов Солнца», а он был опубликован в 1792 году.  Эта книга известна как работа, которая впервые представила коперниковскую теорию гелиоцентризма. Рисунок ниже – иллюстрация из этой книги.
SONY DSC
  Продолжая исследование, я обнаружил следующий отчет на веб-странице университета Фукуи(http://kuzan.f-edu.fukui-u.ac.jp/menicuita/9709.htm), написанный Окадзима Акихиро.
Начнем с ближайшего. В  третьем издании японско-английского словаря «Waeigorin-shuusei” (M19) :

 Yu^sei ユウセイ 遊星 n. A planet. syn. Gyo^sei

 Если посмотреть также словоギョウセイ:
 Gyo^sei ギヤウセイ 行星 n. A planet.

 В англо-японской части:

 planet, n. Hoshi, yu^sei.

 Пойдя в школу, я смотрел первое и  второе издание словаря, но кажется, в этом ничего нет.
В  «Англо-японском словаре  просторечия», изданном  в  1876 году  (авторы Сато и Исибаси Масаката), было:

 Planet, yu^sei *(c).

 *  означает  «изящное», C – «канго». Хотя слово названо «изящным», оно кажется немного чопорным.  Но дойдя до этого момента, хочется обратиться еще дальше: к англо-китайскому или голландско-японскому словарю. Изменив направление поиска, посмотрим «Западную астрономию в иллюстрациях» Ёсио Сюндзо, входящую в серию «Японские концепции в  области  65 европейских наук» (издана в 1823). В алфавитном указателе в начале тома сразу же находим:

 游星 ドワール、スタル

Согласно комментариям, это голландское слово dwaalstar.  И вот что интересно в самом тексте книги.  Это должно обрадовать   Ёкота–сана из «Классики японской фантастики» (книга есть на Papyles).
  «Есть два вида планет (游星). Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн (вышеперечисленное называют «пятью планетами»  - 五星 gosei. Если к ним добавить также Луну и Солнце, то их называют  七曜  shichiyou «семь светил»), Земля называются большими планетами, иначе «6 планетами» (六游星 rokuyuusei, сейчас сокращенно  六星 rokusei). Все они вращаются вокруг Солнца.  Также, у 4-х планет – Венеры, Юпитера, Сатурна и Земли, есть другие малые планеты, и они обращаются вокруг каждой из своих главных планет и, сопровождая свои главные планеты, обращаются вокруг Солнца. У Венеры и Земли по одной (то есть, у них есть луны), у Юпитера – 4, у Сатурна – 5, всего 11. Их называют «малыми планетами», иначе – спутниками. Всего больших и малых планет 17, и все объекты планетарной системы показаны на рис. 3. В центре Солнце, и планеты находятся снаружи от него. Если смотреть на них, находясь на Земле, то Меркурий и Венера окажутся внутри. Поэтому их называют «внутренними планетами», а Марс, Юпитер и Сатурн находятся снаружи, следовательно, их называют «внешними планетами».

До этого момента все довольно обыденно. Интересное начинается потом:

  «Планеты, о которых говорилось выше, все являются кусками земли и не светятся, обычно их внутренняя сторона, обращенная к Солнцу, освещается и является  светлой, а внешняя сторона  обращена в другую сторону и является темной. Нет сомнений, что на всей поверхности Земли находится суша, реки и моря, живут люди, растут растения, обитают животные, и это чередование тьмы и света – смена суток. Люди на других планетах, должно быть, называют их планету «Землей», а нашу Землю  считают «другой планетой»  (游星)[2].  Так как Луна ближе всего к Земле,  то ее смену тьмы и света (то есть, фазы Луны) также заметили.  Используя телескоп, увидели ее горы и реки.  Очертания ее морей и суши отчетливы, и мы можем наблюдать совершенно отдельный мир. Если это так, то люди на Луне, когда они смотрят на Землю, должно быть, считают ее Луной, а смену суток на Земле  - фазами.  Наше новолуние – это их полнолуние, их новолуние – наше полнолуние. Подробнее об этом смотрите в главе о фазах Луны.»

  Интересен стиль изложения: не «если бы люди жили там…», а «люди там живут…», не правда ли?
Таким образом, мы узнали, что этимология слов  wakusei  и  yuusei, вопреки расхожему мнению, восходит к периоду Эдо. Сегодня более употребительно слово  wakusei,  а слово yuusei знают, но, похоже, мало кому известно о том, что  yuusei идентично  wakusei. Также мы выяснили, что в прошлом использовалось слово 行星. Также, видимо, существовало наименование 迷星, но мы не знаем о его истоках ничего, кроме слухов.  Итак, с какого же момента слово wakusei стало широко распространенным?
  Под объяснение этого подходит популярная теория о Токийском и Киотском университетах. Если посмотреть книги, опубликованные после Тихоокеанской войны, то в книгах для начинающих или для массового читателя употребляются  и  wakusei, и  yuusei. Например,  в книге «Время и календарь» (Араки Тосима, 1947), используется yuusei, а в «Общей механике» (Яманоути Такахико, 1941, переиздание в 1959) – wakusei. Так как профессор Араки окончил Киотский университет, а профессор Яманоути – Токийский,  кажется фактом, что киотская научная школа до войны склонна была использовать словоyuusei.
  Но в работе того же профессора Араки «Солнечная система» (1948), используются оба слова со скобками: 遊星(惑星), а в «Современном астрономическом словаре» (4-е, исправленное издание, 1971 год), используется  wakusei. В «Общей астрономии» профессора Киотского  университета Ябуути Киёси (1963 г.) также используется wakusei,  и можно считать, что в научных кругах сразу после войны  (в период с 1948 г.?) слово wakuseiстало общеупотребительным.
  Однако в целом слова  wakusei  и  yuusei использовались смешанно.  В начале 50-х издан роман Айзека Азимова «Трагедия планеты Флорина» (「遊星フロリナの悲劇」, 1955 год, перевод Хираи Исаку).  Также в литературном журнале «Клуб шедевров» в ноябре 1955 года опубликован роман  Каяма Сигэру  «Инопланетянин М» (「遊星人M」) . Также, в 1961 году в сборнике рассказов Хоси Синъити «Добро пожаловать, Земля», опубликована короткая история «Атакованная планета» (「狙われた遊星」). В ней упоминается «зеленая планета» (「緑の遊星」).
  До этого момента преимущественно употребляется слово yuusei, но с наступлением 1960-х годов ситуация начинает меняться.
  Название позже экранизированного романа Фрэнка Герберта «Дюна» (1964)  переводят как「DUNE砂の惑星」(«Песчаная планета Дюна»).  Также,  в эпизодах серии Эдмунда Хэмилтона «Капитан будущее», которая переводилась с 1970 года Нода Масахиро, например «Прозрачная планета на волоске от гибели» (「透明惑星危機一髪」) , слово wakuseiстановится более популярным. Можно сказать, что среди писателей «твердой» научной фантастики закрепляется слово wakusei.
  Также,  переизданная в сборнике рассказов Хоси Синъити «Бокко-тян» «Атакованная планета» в серии 1982 года  остается  緑の遊星, а в издании 1999 года становится ねらわれた и  緑の惑星.
  Посмотрим слова wakusei и yuusei, фигурирующие в фильмах и телепередачах:
  • «Нечто из иного мира»遊星よりの物体X」(1951), американский фильм о создании из тарелки, найденной в Аляске.
  • Планета Зира遊星ザイラ」(1951), важная тема в американском фильме «Когда миры столкнутся»
  • Планета Металуна惑星メタルーナ」(1955),  появляется в американском фильме «Этот остров – Земля»
  • «Запретная планета»「禁断の惑星」(1956), американский фильм, знаменитый роботом Робби, загадочным врагом людей, которые высадились  на планете.
  • «Принц с другой планеты»遊星王子」(1959), киносага о защитнике  справедливости, прибывшем с далекой планеты, также показывалась по ТВ.
  • Пришельцы Натал「ナタール遊星人」(1959), плохие пришельцы, появляющиеся в фильме компании Тохо «Великая космическая война»
  • «Папи, мальчик с другой планеты»遊星少年パピィ」(1965), ТВ-аниме о приключениях мальчика Папи с планеты  Клифтон
  • «Планета-маска»遊星仮面」(1966),  телевизионное аниме  о юном супергерое, который пытается предотвратить войну между Антиземлей и Землей.
  • «Братья с других планет» 「遊星から来た兄弟」(1967), название 18 серии «Ультрамэна»
  • «Планета обезьян»「猿の惑星」(1968) , американский фильм, в котором небесное тело, куда   люди совершили вынужденную посадку, управлялось обезьянами.
  • «От других планет с любовью» 「遊星より愛をこめて」(1968), название 12 серии передачи  Ultra Seven, снятой с вещания из-за протестов.
  • «Планета будущего, Зардоз»「未来惑星ザルドス」(1974), американский фильм, в котором появляются Шон Коннери и Зардоз с громадным лицом
  • «Планетарная бомба»遊星爆弾」(1974), вражеская ракета из манги Мацумото Рэйдзи «Космический крейсер «Ямато»»
  • «Планета № 10»「第十番惑星」и др.(1974) , небесное тело из манги Мацумото Рэйдзи «Космический крейсер «Ямато»»
  • «Великая война планет»惑星大戦争」(1977), дешевый фильм компании Тохо, в котором подводный военный корабль Готэнго стал космическим кораблем.
  • «Planet Robo Danguard Ace»惑星ロボ・ダンガードエース」(1977), аниме и манга Мацумото Рэйдзи
  • «Нечто из иного мира»遊星からの物体X」(1982), американский фильм, римейк фильма 51 года. Место действия переносится на Южный полюс.
  • «Песчаная планета Дюна»:「DUNE砂の惑星」(1984), американский фильм: экранизация книги, часть запутанной космооперы.
  • «Пятая планета» 「第五惑星」(1985), американский фильм, рассказывающий о дружбе землянина и инопланетянина.
  • «Нечто из иного мира»惑星からの物体X」(1993), сиквел фильма 82 года? Английское название совсем другое.
  • «Планета обезьян»:「猿の惑星」(2001), американский фильм: разумеется, римейк фильма 68 года.
  Конечно, помимо вышеназванных, можно обратиться еще ко многим фильмам и телепередачам, но слово yuusei после 1970 года почти перестало употребляться.[3]  Даже в «Космическом крейсере «Ямато»», кроме  遊星爆弾, во всех терминах, таких как 第十番惑星, стандартно употребляется wakusei.  В частности, возможно, потому, что в фильме «Планета обезьян» (猿の惑星) в конце неожиданно выясняется, что это была Земля после ядерной войны, и это произвело глубокое впечатление на тогдашнюю молодежь.  А в  названии «Нечто из иного мира»  (遊星からの物体X) до конца оставалось слово遊星, так как это римейк.
  Если говорить не только о фильмах или аниме, то стоит вспомнить симфоническую сюиту «Планеты» (惑星).  Неизвестно, когда написанную в 1916 году Холстом сюиту Planet перевели на японский как 惑星 , но считается, что с первого ее исполнения в 1920 году прошло не так уж много лет. По меньшей мере, считается, что она была известна в Японии до войны.  Я впервые услышал ее  в исполнении Томита Исао на синтезаторе.
Yuusei, употребляющееся в наши дни
 Итак, является ли  yuusei полностью вышедшим из употребления? На самом деле, нет. В политехнической терминологии сателлит (planetary gear) переводится  как 遊星ギア yuusei-gia или  遊星歯車 yuusei-haguruma, а перевод 惑星歯車 wakusei-haguruma не распространен.  Planetary gear – это маленькие шестеренки, которые вращаются вокруг большой шестеренки (центрального зубчатого колеса, sun gear, 太陽ギア taiyou-gia).
 Так, в технической сфере yuusei упорно удерживает позиции. Рисунок  принадлежит Honda Motor Co., Ltd.。
 planetarygear
  Если поискать в Интернете слово yuusei, то поиск выдаст множество сайтов. Также часто оно встречается в названиях домашних страниц. Yuusei в качестве научного термина уже не используется, но yuusei  с  фантастическим имиджем все еще остается.
 Для справки:
Похоже, что использование для одного и того же термина разных переводов в естествознании и технике, не является удивительным. Например, для перевода термина «поле»  в естественных науках используют «場», а в технических – «界». И  磁場, и 磁界 имеют одинаковый перевод  «магнитное поле».
Ссылки
  • http://www2s.biglobe.ne.jp/~kopepe/Listen/pla00.htm Симфония «Планеты».   Сайт, на котором можно послушать  «Планеты» Холста в MIDI.
  • http://library.nao.ac.jp/kichou/open/index.html Государственная обсерватория. Галерея ценных материалов. -Книги периода Эдо, принадлежащие Государственной обсерватории Японии.
 2002.5.18
Дополнено  2002.9.14
Примечания переводчика

[1] Слово «планета» происходит от греч. πλανήτης, альтернативная форма др.-греч. πλάνης — « странник». Все перечисленные в статье японские эквиваленты этого слова (惑星,遊星、游星、行星、迷星) косвенно передают значение «блуждающая звезда».  У них различаются первые иероглифы:  惑 – «быть растерянным» (аналогия с 迷, который имеет также значения «заблудиться», «сбиться с дороги»), 遊  – «играть», «гулять», 游 – «плавать», 行 -  «ходить», «двигаться».
[2] Как мы увидим далее, слово yuusei , как и здесь, часто будет переводиться исходя из контекста как «другая планета». Сравните аналогичное употребление слова 人 в значении «другие люди», а не «человек».
[3] Из списка выше можно вывести еще одну закономерность:   с 1955 до 1974 года слово  惑星 фигурирует в названиях американских произведений, а遊星  – японских (прим. перев.).
Лучше всего учить японский в Японии. Сайт нашей школы в Токио на русском языке: http://ru.japanese-school-japan.com

Wednesday, 3 September 2014

Вы поговорите по-....?

                                                            

                                                          Вы говорите по-.....?
В этой статье приведены вопросы, просьбы и ответы, связанные с пониманием иностранного языка. Они помогут новичку наладить общение с японцами, даже если он только начал учить японский. Вместо …語 в каждой из фраз вставляется название того или иного языка в зависимости от того, какой язык вы хотите указать в своем вопросе. Здесь приведу только наиболее необходимые языки в контексте ситуации, когда Вы пытаетесь говорить с японцами. Так как слова неоднократно повторяются в каждой фразе, приведу их в конце одним словарем.
Касательно жестов, понимание выражается кивком головы, а непонимание (в частности, в общении с иностранцами)–двумя-тремя махами полусогнутой руки перед грудью ребром ладони на адресата. Об этих жестах мы говорили в статьях «Согласие» и «Несогласие».
Вы говорите по-…? Вы понимаете?
分かりましたか。Поняли?
分かりますか.。Понимаете?
何語ができますか。 На каких языках Вы говорите?
…語を話しますか。Вы говорите по-…?
…語が分かりますか。Вы знаете … язык?
..語ができますか。Вы владеете… языком? вы говорите по-…?
Да, понимаю. Да, говорю.
ええ、少し話します。Да, немного говорю.
…語が少し話せます。Немного говорю по-…
(はい)、分かります。(Да,) понимаю.
(…語が)(少し)分かります。(Немного) понимаю по-…
分かります。Понимаю.
分かりました。Понял(а).
はい、できます。Да, говорю.
.語ができます。 Говорю по-…(в ответ на вопрос “На каких языках Вы говорите?”
.語と.語ができます/です。Говорю на… и на…
Нет, не говорю.
いいえ、できません。Нет, не говорю.
いいえ、話しません。Нет, не говорю.
(いいえ、)、分かりません。(Нет), не знаю
(…語は)余り分かりません(話せません)。Я не очень хорошо говорю по-…
(済みません。)…語は話せません。Извините, я не говорю по-…
(いいえ、)全然分かりません。(Нет,) совсем не понимаю.
私は…語が下手です。Я плохо знаю… язык.
Что Вы сказали?
(あなたの)言っていることが分かりません。Я не понимаю ,что Вы говорите.
え、何と言ったのですか。Простите, что Вы сказали?
ええ。Что?
何ですって。Что?
と言いますと。То есть?
何とおっしゃったのですか。Что Вы сказали?
何について話題になっているのですか。О чем идет речь?
Что это значит?
(それは)どういう意味ですか。Что это значит?
この言葉はどういう意味ですか。Что значит это слово?
(これは)…語で何と言いますか。Как это будет по-…?
…語ではどう言いますか。Как это будет по-…?
通訳して下さい。Переведите, пожалуйста.
Когда не расслышали фразу
(失礼ですが、)もう一度言って下さい。Повторите еще раз, пожалуйста.
もう一度お願いします。Еще раз, пожалуйста.
もっと(もう少し)ゆっくり言って下さい。Говорите помедленнее.
早く話されると、私は分かりません。Я не понимаю, когда говорят быстро.
もっと大きい声で言って下さい。Говорите, пожалуйста, громче.
よく聞こえませんでした。Я плохо расслышал
Что тут написано?
何と書いてあるかお分かりになりますか(分かりますか)。Вы понимаете, что написано?
何が書いてありますか。Что тут написано?
この言葉は何と読みますか。Как читается это слово?
この漢字の読み方を教えて下さい。Назовите мне чтение этого иероглифа
ローマ字/かたかなで書いて下さい。Напишите латиницей/катаканой
…と読みます。Это читается…
Слова
Глаголы, связанные с речью и языком
分かる вакару быть понятным
話す ханасу говорить
言う иу говорить
おっしゃる говорить (вежл.)
教える осиэру объяснять, учить
書く каку писать
読む ёму читать
聞こえる кикоэру слышаться
通訳する цу:яку –суру переводить, 通訳 цу:яку переводчик
Существительные, связанные с речью
漢字 кандзи иероглифы
ローマ字 ро:мадзи латиница
かたかな катакана
読み方 ёмиката способ чтения, чтение
意味 ими смысл, значение
話題 вадай тема разговора
Названия языков
何語 наниго какой язык?
ロシア語 росиаго русский язык
日本語 нихонго японский язык
英語、イギリス語 эйго, игирисуго английский язык
フランス語 фурансуго французский язык
ドイツ語 дойцуго немецкий язык.
Наречия и обстоятельства
一度 итидо один раз
少し сукоси немного
大きい声で о:кий коэ-дэ громко (громким голосом)
早く хаяку быстро, рано
もっと мотто еще
もう мо: уже, еще
ゆっくり медленно, спокойно
全然 дзэндзэн совсем, совершенно
余り амари слишком
Вспомогательные слова
…について отглагольный послелог о, об
って разговорный эквивалент изъяснительного то
Лучше всего учить японский в Японии. Сайт нашей школы в Токио на русском языке: http://ru.japanese-school-japan.com

Tuesday, 2 September 2014

Оттенки синего


Иероглифические синонимы
Кроме общеупотребительного, есть также другие иероглифы с чтением あおи . Они также обозначают оттенки синего, но более архаичны.
 – это цвет засушенной зеленой травы, указывающий на зеленый цвет, лишенный свежести, непрозрачный, темноватый. Слово 「蒼蒼」 – «свежий», «ярко-зеленый», покрытый ярко-зеленой листвой или деревьями. В Китае иногда обозначает темный цвет облачного неба или далеких гор, например, есть выражение “遠山蒼蒼” – горы синеют вдали. С этой точки зрения значения иероглифов「青」「碧」「藍」различаются
 – имеет значение чистого, зеленого или голубого камня. Также обозначает зелено-голубой цвет  чего-то прозрачного. также читается как 「みどり」. В этом случае часто встречаются случаи использования, когда подчеркивается еще большая близость к зеленому, чем у . Как оттенок он близок к  сине-зеленому, и хотя включается в группу, его четко можно отличить от「蒼」или「藍」. В Китае означает в частности, цвет драгоценного камня.

Этимология слова в японском языке

Япония традиционна для обозначения синего употреблялись следующие слова, соответствующие современному藍(あい)и 縹(はなだ). Считается, что はなだпроисходит от 花色 («цветочный цвет»), так как синий краситель делался из цветов коммелины. Позже для обозначения красителя  стали использовать слово アイ, а за иероглифами  и  закрепилось общее название оттенков синего. Однако эти слова  в наше время в основном обозначаются общим именем  , а   и  имеют сильный архаичный оттенок.
Хотя нет версии о происхождении слова あお(устар. написание あを)в японском языке, которая бы выходила за рамки простой гипотезы, это слово употребляется издавна, наряду с такими обозначениями цветов, как しろくろ и あか. Однако считается, что в древности оно употреблялось для обозначения очень широкого спектра цветов, охватывающего современные «синий», «зеленый», «фиолетовый», «серый». В нескольких словах современного языка до сих пор остается это влияние, особенно часто можно увидеть употребление слова для обозначения зеленого цвета.
Кроме того, в региональных диалектах японского языка (согласно «Большому словарю японских диалектов», в Аомори, Ниигата, Гифу,  Фукуока, Окинаваあをобозначало даже желтый цвет.
Из вышесказанного следует, что   в японском языке включало в себя широкий спектр цветов: зеленый-сине-зеленый,-синий-сине-фиолетовый.
По одной из теорий,アオ в японском языке связано с глаголомアフ=современному 会う«встречаться», 合う «соответствовать», «подходить» либо его приименной формой アヒ=間 («нахождение рядом»), связанными также сアフ (встречаться) из айнского языка. アオ произошло от слова アヒ, обозначающего цвет, промежуточный между черным и белым. Также предполагают, что оно символически обозначало переход между нашим и потусторонним миром. Такое же происхождение и окинавского アオ. Следовательно, предполагается, что  アオ в айнском, рюкюском и японском языках произошло из одного и того же источника.
Лучше всего учитьяпонский в Японии. Сайт нашей школы в Токио на русском языке: http://ru.japanese-school-japan.com