Tuesday, 9 September 2014

“Вечность”: 永遠 и 永久


                          “Вечность”: 永遠 и 永久

Оба слова 永遠 и 永久 переводятся как “вечность” или “постоянство”. Посмотрим, как их описывают японские толковые словари.
永遠 эйэн
 (1) продолжительность какого-либо состояния без конца.
 (2) неизменность, которая  стоит выше времени.
 (3) (философское) (eternity) а) вневременность значения и истинности чего-либо (например, универсального разума).
б) существование  над временем (об идее или боге).
 永久 эйкю:
 То, что длится всегда,  без предела.  То, у чего нет конца во времени.
 Различия в сочетаемости,  стилистике и лексических значениях:
1. 遠 означает «пространство»,  а  久 – «время», потому  永久 – «больше»
2. 永遠 ассоциируется  с  жизнью  до конца нашего мира, а 永久  – ассоциируется с космосом.  То есть,  считается, что это противопоставление бесконечного расстояния земли и неба и бесконечного периода времени.
3. 永遠 – литературное (употребляется в молитвах, романах и  в любой речи, которая сопровождается эмоциями), говорит о состояниях и чувствах:  永遠の愛 – «вечная любовь», 永 遠 の富 «вечное богатство».   永久 –  более «логическое», сухо передает информацию, чаще относится к предметам и механизмам : 永久磁石 «постоянный магнит».
4. В сложных сочетаниях канго используется  永久, и его нельзя заменить на 永遠:  永久機関 «вечный двигатель»,  永久歯 – зубы, которые заменяют молочные и остаются до конца жизни.  永久欠番 – в спортивных соревнованиях, где игроки носят футболки с номерами на спине,  номер, который принадлежал какому-либо выдающемуся игроку и не передается никому другому.
5. При  переводе на английский язык eternity= 永遠, а  permanence= 永久.
6. 永久  – имеет архаичный оттенок.
7. Наречные формы 永久に и  永遠に взаимозаменяемы.

Лучше всего учитьяпонский в Японии. Сайт нашей школы в Токио на русском языке: http://ru.japanese-school-japan.com

No comments:

Post a Comment